Archaeology
Mozhgan Jayez
Abstract
The only translated book into Persian about the classification of archaeological chipped stones is one of the most important technical books named Technology of Knapped Stone by M. Louise-Inizan and colleagues. This book, which is a great source in English and French, is introduced and criticized in ...
Read More
The only translated book into Persian about the classification of archaeological chipped stones is one of the most important technical books named Technology of Knapped Stone by M. Louise-Inizan and colleagues. This book, which is a great source in English and French, is introduced and criticized in this article. Since the book is the only one of its kind available in Persian, its value for the sake of educational purposes is unequivocal, but the quality of the print in translated version is highly questionable regarding the layout, images quality, and graphic design. Another aspect that is criticized in this article is the quality of translation which has been discussed regarding the Persian equivalents chosen for the words describing lithics and the ambiguity of technical descriptions. As a result, proper selection and uniformization of the Persian equivalents of technical vocabulary are recommended.
Archaeology
Mozhgan Jayez
Abstract
Drawing archaeological finds is one which stands out among the other means of documentation and information transfer in archaeological science. A wide range of objects is drawn during archeological activities. The present paper criticizes the translation of a book on the drawing of archeological objects. ...
Read More
Drawing archaeological finds is one which stands out among the other means of documentation and information transfer in archaeological science. A wide range of objects is drawn during archeological activities. The present paper criticizes the translation of a book on the drawing of archeological objects. The main book in the original language is outdated, but it is a relatively reliable source. Considering that this book was regarded as one of the most important sources of drawing even before translation, its translation into Persian doubles its importance to Iranian archaeologists. The translated version of the book, which is published in Iran, suffers from the literal translation, unfamiliar and unusual equivalents, and low quality of the printed images, which play a major role in increasing the readers’ understanding of the content of the book. It should be considered that mastering the English language and having extended knowledge of the wide range of objects and archaeological finds are necessary for the translation of sourcebooks.